iže1, ;že, eže

ixe1, ;xe, exe pron.

post praepositiones formis huius pronominis consonans n- praefigitur

saepissime

  1. Pronomen relativum:
  2. pronomen proprie relativum koji; who, which, that; — ὅς, ὅστις, ὁ, ὅσπερ, ὁ c. ptc., ὅσπερ ἐάν; qui, (idem, is):

in enuntiationibus attributivis: eda ti boli esi o(t)ca našego avraama iže umrê FgKuk 1b MVat4 62d Lab 62d Nov 64b Roč 53b μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est J 8,53; g(ospod)ь že reče azь esьmь i(su)sь egože tьi goniši FgGrš 4v MVat4 174b Nov 188b BrVat19 270b Pm 196a Bar 116d eg(o)že MRoč 150b Lab 153d BrLab 25c Vat6 90d ὁ δέ ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις ego sum Iesus quem tu perse­queris A 9,5; se sutь dni eže hraniti podoba­etь va vrêmena svoê BrVO 208c Vb1 134a Pm 94c Vat5 97b N2 99c Bar 189a isti sunt dies quos observare debetis cf. Lv 23,4; b(la)­ž(e)noe črêvo nos’šee te i sьsca êže esi sьsal’ MVat4 45a/b, 256a Lab 45d, 219b Nov 47a, 176b Roč 38b, 208d μακαρία ἡ κοιλία … καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας beatus venter … et ubera quae suxisti L 11,27; rastrьže uzi imiže stezani bêhom’ BrVO 254b Vb1 168b; ini že taini pokaza im ihže az ne vzmogu skazati CTk 91r ἄλλα πολλὰ μυστήρια ὑπέδειξεν ἡμῖν ἅπερ ἐὰν διηγήσωμαί σοι ἀδελφέ οὐ συνθήσῃ; vazam’ pero svoe im’že pisaše i načet’ pluvati va ne i slinami svoimi poče pisati CŽg 68r; velikie radi ljubvi svoee ejuže vzljubi ni b(og)ь s(i)n’ svoi posla BrVO 34c N2 17d Pm 21d Bar 96c <e>juže Vat5 17b propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos; ot bolêzni juže imê zdrava e(stь) m(i)­l(o)stiju g(ospod)a BrLab 83c; c(êsa)ru dobri c(êsa)ru m(i)l(o)stivi emuže vsa dobra ugod­na sut’ MVat4 72c Nov 73d em(u)že Lab 65b Roč 61d rex clemens cui bona cuncta pla­cent; – in enuntiationibus attributivis post pronomen aliud: smotrête kolik’ bil’ bi iže vhodit’ na sp(a)s(e)nie narodь BrVO 35a Pm 22c sa iže Vb1 25b Bar 97a Vat5 17c N2 18b intuemini quantus sit iste qui ingreditur ad salvandas gentes; da uvêdet’ si iže ot vstoka slьnca sut’ i si iže ot zapada sut’ MVat4 6a si iže … i iže Lab 6a si iže … om. Nov 7b Roč 5b ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente Is 45,6; azь iže početakь gl(agol)ju vamь i mnoga imamь gl(agol)ati vamь i suditi BrVO 171c Vb1 113b Bar 172c N2 82d Vat5 83c iže Pm 82a ego principium qui et loquor vobis; suditi vьčnet … tebe iže knigami i obrêza­niem’ prêstupnik’ esi zakonu BrVO 83b Vb1 69c t(e)be iže N2 52b κρινεῖ σὲ τὸν … παρα­βάτην νόμου iudicabit … te qui … prae­varicator legis es R 2,27; klanaite se emu iže stvori n(e)bo i z(e)mlju i istočniki vodь BrVO 267b Vat5 124c Vb1 173d N2 132a Bar 222a adorate eum qui fecit coelum et terram mare et fontes aquarum emu ki BrPm 123b; ne boite se od onêh’ iže vasь progonet’ MVat4 204d ne terreamini ab his qui vos perse­quuntur cf. L 12,4; prêdête kь mnê vsi iže lubite me MVat4 205a Nov 214d Roč 171b προσέλθετε πρός με οἱ ἐπιθυμοῦντές μου transite ad me omnes qui concupiscitis me Sir 24,26; nam’ iže êhom’ i pihom’ s nim po vskr’seni ego iz mr’tvih’ MVat4 111c Lab 92c n(a)mь iže Nov 111c Roč 94d ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ nobis qui manducavimus et bibimus cum illo A 10,41; vzivaet’ ta êže nêsut’ lêki ta êže sut’ BrVO 85a Vb1 72b καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα vocat ea quae non sunt tanquam ea quae sunt R 4,17; sut’ bo nêci po nihže ime h(rьsto)vo hulit se BrVO 226b per eos nomen Domini blasphematur; – in enuntiationibus attributivis post adjectivum possesivum ad nomen pertinens: kolmi pače krьvь h(rьsto)va iže d(u)homь s(ve)timь sebe prinese neporočna b(og)u [i] očisti svêstь vašu BrVO 245a Vb1 161b Vat5 115c N2 120a τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὃς … ἑαυτὸν προ­σήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ sanguis Christi qui semetipsum obtulit immaculatum Deo Hb 9,14; ot vêri avraamle iže est’ o(tь)cь vsêh’ n(a)sь BrVO 85a ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν ex fide est Abrahae qui pater est omnium nostrum R 4,16; êkov že porodi iosipa muža mariina iz neeže rodi se i(su)sь naricaemi h(rьst)ь MVat4 211c Roč 176b Nov 220c Lab 183c Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς Iacob autem genuit Iosephum virum Mariae de qua natus est Iesus Mt 1,16; – in attributiva positione apud nomen: prêbist’ na nemže bê mêstê dva dni MVat4 60a Lab 60a ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας mansit in eodem loco duobus diebus J 11,6 ║ na … tomь MNov 61c na ne Roč 50d; na nemže bljudê mesa êdêêše na tomže gl(a)vu muža pr(a)v(e)dna položi FgLab2 2b ἐφ᾿ ᾧ ἤσθιε πίνακι;

in constructionibus participalibus duas enuntiationes principales iungentibus: tvoim pros’bami b(og)ь k’ m(i)l(o)sti priêlь e(stь) ses’tru tvoju grêš’nuju eiže vse grêhi otpustivь preda ju na prit’ču vsêmь grêš’nimь BrLab 164d; ne k’ samomu gl(agola)niju na i oĉe k’ êdeniê m(i)l(o)sti priêti sut’ eže vidêvše parisêi sьblazniše se BrVO 331a Vb1 208d Vat5 161d Bar 259d quod videntes Pharisaei dedignati sunt;

in enuntiationibus praedicativis: az’ esm’ iže esm’ BrVO 247a N2 120d Pm 112a Vat5 116b ego sum qui sum; grêsi ljudsci se sutь eže každo vsêetь BrVO 467b; si sutь eže posla g(os­pod)ь obiti z(e)mlju BrVO 460c Vat5 237a N2 260a οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος isti sunt quos misit Dominus Zch 1,10; kto estь ot vasь iže vidê hramь sa v slavu prvuju ego BrVO 459d τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam Agg 2,4 ║ ki BrN2 259d; sa bo est o nemže pisano est’ MVat4 2c Lab 2c Nov 3c Roč 2b οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται hic est enim de quo scriptum est Mt 11,10; ta est’ iže postavlen’ estь ot b(og)a sudi živim’ i mr’tvim’ MVat4 111c Lab 92c Nov 111c Roč 94d οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ ipse est qui constitutus est a Deo A 10,42; to es(tь) eže gl(a­gole)t’ g(ospod)ь CPet 26r; gl(a­gol)i moi si nêsutь eže gl(agol)ahь FgThom 1r τὰ ῥήματα ταῦτα οὔκ ἐστιν ἐμά ἅπερ ἐγὼ ἐλάλησα;

in enuntiationibus subiectivis et obiectivis tko, što; who, what; — ὅς, οὗτος, ὁ c. ptc., ὁ, τις; qui, id quod: v selêh’ ihь nê budi iže živêt’ PsLob 44v BrAc 16a ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet Ps 68,26 ║ ki CPar 60r; vzdažd’ imže mi esi dl’žn’ MVat4 155b Nov 152b Lab 131a iže Roč 127d ἀπόδος εἴ τι (var. ὅ τι) ὀφείλεις redde quod debes Mt 18,28; ne eže az’ hoĉu na eže ti o(tь)če MVat4 80a Nov 80d οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ non quod ego volo sed quod tu Mc 14,36 ║ êk(o)že … eže Roč 68d Lab 70c ča … ča CPar 249r; ïv(a)n’ že razumêvь duhomь êže tvoraše setena reče kь mnê FgPeriod b ἐγνωκὼς τοίνυν ταῦτα τῷ πνεύματι ὁ Ἰωάννης εἶπεν πρὸς με; eže rodit se ot tebe s(ve)to narečet se s(i)nь b(o)ži MVat4 4b Nov 5b Lab 4b Roč 3c τὸ γεννώ­μενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ quod nasceretur ex te sanctum vocabitur filius Dei L 1,35; sim. FgNov 1a; tьkmo eže imate dr’žite dondeže pridu BrVO 266d Vat5 126a Vb1 175c Pm 125b N2 133c Bar 224b πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω tamen id quod habetis tenete donec veniam Ap 2,25; – in pl. koji; those who, those which; — οἱ c. ptc.; qui: se iže v mekka oblačet se v domêh’ c(êsa)rskih’ sut’ MVat4 2c Lab 2c Nov 3c Roč 2b ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt Mt 11,8; pridoše k nimь iže poslani bêhu ot o(tь)ca antioha BrVO 410d Vat5 221a egože N2 240c καὶ ἦλθον οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ κατα­ναγκάζοντες venerunt illuc qui missi erant a rege 1Mach 2,15; da eže s(ve)tbami paskov­nimi nasitil’ esi stvori e tvoee m(i)l(o)sti biti pričest’niki MVat4 112c ut quos sacramentis paschalibus satiasti tua facias pietate con­cordes;

in enuntiatione principali deest nomen aut pronomen, ad quod sententia relativa spectat: ne sьstavlaei bo se sam’ onь est’ iskušen’ na egože g(ospod)ь sьstavlaet’ MVat4 250c Nov 253a eg(o)že Lab 213d Roč 203a οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν non enim qui seipsum commendat ille probatus est sed quem Deus commendat 2C 10,18; iže stroišь iz(drai)la smotri iže vodiši êko ovče iosipa BrVO 431d qui regis Israël intende qui deducis velut ovem Ioseph; da iže pravê za grêhi naše mučim se tvoee m(i)l(o)sti posêĉeniem’ utêšili se bihom’ MVat4 6b Nov 7c Roč 5b Lab 6b ut qui iuste pro peccatis nostris affligimur pietatis tuae visitatione consolemur;

exe, rarius ixe, absolutivi characteris (absol. quoad casum vel numerum vel genus aut quoad duo vel tria ex his categoriis grammaticis): što; what; — ὅς; qui: po­ražju ejuptь vь vsêh’ čudesêhь moih’ eže stvoru posrêdê ih’ BrVO 193c Vb1 125d Vat5 91b N2 92c ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum E 3,20;

formae gen. et dat. pronominis ixe in valore possessivo čiji, kojega, kojemu; whose; — οὗ, οὗ … αὐτοῦ; cuius, cui: iže po mnê pridet’ prêd’ mnoju b(i)si egože nêsm’ dostoen’ sa­pog’ otrêšiti BrVb1 15a VO 23b Vat5 8d N2 10b Pm 10a emuže Bar 84b cuius non sum dignus calceamenta solvere; na ratь sьbrati e imže čislo est’ êko pêsьk’ morski BrVO 280b Vat5 133d Vb1 177a ih’že N2 141d συνα­γαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut arena maris Ap 20,7; otveĉav’ edin’ emuže ime klêopa reče emu MVat4 111d Lab 92d Nov 111d em(u)že Roč 95a (ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν) respondens unus cui nomen Cleophas dixit ei L 24,18; blaženoe lucie d<ê>vi eeže prazdnikь čtemь FgSpal d nos fove cuius solemnia cele­bramus; mariê … eeže brat’ lazar’ bolêaše MVat4 59d Roč 50d Nov 61c ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει cuius frater Lazarus infir­mabatur J 11,2; sim. BrN2 97c VO 205b Vb1 131c Pm 92d Vat5 95d Bar 187a; molim te g(ospod)i da dostoêniem’ tvoih’ s(ve)tihь ihže moĉi sьdê sut i vsêhь s(ve)tih’ tvoih’ otpustiti račiši MVat4 162c Nov 155c Lab 139c Roč 138c per merita sanctorum tuorum quorum reliquiae hic sunt; dva ot uč(e)n(i)k’ is(u)­s(o)vь bêsta iduĉa … vь vasь … eiže ime em’mausь MVat4 111d Roč 94d Lab 92c BrVO 250a N2 122d Pm 113d Vb1 164d εἰς κώμην … ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς in castellum … nomine Emmaus L 24,13; – egoxe … ego οὗ … αὐτοῦ; cuius … eius: ne sutь rêči ni sl(o)v(e)sa ihže ne slišet se gl(a)si ihь PsLob 10v Fr 18b Par 15r BrAc 4c οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν non sunt loquelae neque sermones quorum non audiantur voces eorum Ps 18,4 ║ kih’ … ih’ CPar 20v.

Constructiones praepositionales cum ixe sensus adverbialis:

po nemxe zakon; adv. modi kako, na koji način; how, in what/which way; — iuxta quem ritum: budet že agn(ь)c’ neporoč(ь)n’ muž’sk’ pol’ nazim’c’ po nemže zakonê pri­mete kozliĉ’ MVat4 89d Lab 80d (πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε) iuxta quem ritum tolletis et haedum Ex 12,5 ║ i têmĵe n’ravomь Nov 90d têmžde obrazomь Roč 77a; – cf. kako;

na nemxe, v[ nemxe adv. loci gdje, na kojemu; where, in/on which; — οὗ ἐὰν … ἐκεῖ, οὗ … ἐκεῖ, οὗ; in quo, ubi: na vsьkom’ mêstê na nemže budet’ pamet’ imene moego MVat4 47d Nov 49c Roč 40d Lab 48c ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei Ex 20,23; vsi iže mimohoêhu po mêstu v nemže pade asaelь BrVb1 203c VO 319b N2 174c ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ ibant per locum illum in quo occiderat Asael 2Rg 2,23 ║ v komь BrVat5 157d; v mêstê v nemže og(ь)nь skr’venь bêše BrVO 423a Vat5 226d Vat19 157b N2 245c Bar 283b εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ πῦρ ἔκρυψαν in loco in quo ignem absconderent 2Mach 1,33; – cf. k’d;;

v[ nxe adv. temp. kad, u kojemu; when, at which; — ὅτε, ἐν ᾧ, ᾧ, ὅ τε; cum, in quo, quo: v’ d(ь)nь vь n’že suditi vьčnetь b(og)ь BrVO 83a Vat5 51d N2 52a Pm 56c Bar 142b Vb1 67d ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεός in die cum iudicabit Deus R 2,16; da pogibnetь d(ь)nь vь nže rodih se i noĉь v njuže rêše se est muž(ь)skь polь BrVO 379c Vb1 241c Vat5 187c N2 205d πόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννή­θην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est Job 3,3; vrême pride v neže sl(ь)nce prosvêtli se BrVO 422d Vat5 226c N2 245b Pm 176a Bar 284a χρόνος διῆλθεν ὅ τε ἥλιος ἀνέλαμψεν tempus affuit quo sol refulsit 2Mach 1,22; vse vrême v neže vnide i izide k’ nam’ g(ospod)ь i(su)sь BrVO 255b N2 127b Vb1 170b imže Vat5 122b Bar 218d Lab 37c MVat4 181a Nov 193c Roč 154b ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus A 1,21; – cf. k’d;;

De sensu coniunctionali ere (ex exe), imxe, zane­xe, ponexe v. sub his lemmatibus.

Explicationes:

per imitationem expressionis graecae exortum est paye exe više nego što, osim toga što; more then, aside from; — παρ’ ὅ, ὑπὲρ ὅ; praeter id quod, supra id quod: iže vam’ bl(a)govêstit’ pače eže priêste da pro­klet’ da budet’ BrVO 121a εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγε­λίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit G 1,9 ║ inako neže êk(o)že BrVat5 62a inako neže eže N2 59d inako neže Pm 62b Bar 148d Vat19 56b; sim. BrVO 121a G 1,8; si rêč’ ne vshotêh’ divan’ biti p(a)če eže es(ь)mь na pris’no sm(ê)r’ah’ se PsFr 107b τουτέστιν οὐκ ἠθέλησα θαυμαστὸς εἶναι ὑπὲρ ὅ εἰμι ἐταπεινούμην CommPs 130,1; ĉeždju že vam’ da niktože me vznepьĉuet’ pače eže vidit me ili čto slišit’ ot mene MVat4 22d Nov 24c Lab 22b φείδομαι δέ μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ parco autem ne quis me existimet supra id quod videt in me aut aliquid audit ex me 2C 12,6 ║ pače neže MRoč 18c.

Enuntiationes relativae sine copula verbali: nine že i plače gl(agol)ju vragi križa h(rьsto)va ihže končina pogibêl’ MVat4 156c Nov 153c Roč 128d Lab 132a λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυ­ροῦ τοῦ Χριστοῦ ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια dico inimicos crucis Christi quorum finis interitus Ph 3,19; er(u)s(o)mla (sic!) ziždaema êko gradь emuže pričestie ego vkupь PsLob 82v Fr 104a BrAc 30d em(u)že Par 75r Ιερου­σαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό Ierusalem quae aedificatur ut civitas cuius participatio eius in idipsum Ps 121,3 ║ koga CPar 112r; dva ot uč(e)n(i)k’ is(u)s(o)vь bêsta iduĉa … vь vasь … eiže ime em’mausь MVat4 111d Roč 94d Lab 92c BrVO 250a N2 122d Pm 113d Vb1 164d εἰς κώμην … ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς in castellum … nomine Emmaus L 24,13; pridoše v’ vasь eiže ime ĵet’simaniê MVat4 79d Nov 80c Lab 70b Roč 68c εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί in praedium cui nomen Gethsemani Mc 14,32 ║ v’ selo komu CPar 248v;

Attractiones, saepe constructiones graecas sequentes; – pronomen relativum in eodem casu atque nomen, ad quod enuntiatio relativa spectat, ponitur: nikoeže vini obrêtaju v č(lovê)cê sem’ ihže vi na n’ vadite MVat4 85c ot sih’ eže Nov 86b Lab 76a ot sêhь êže Roč 73a οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώ­πῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾿ αὐτοῦ nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis L 23,14; – pronomen relati­vum attrahitur ad nomen enuntiationis relativae cum quo per copulam iungitur: skiniê svr’šena bisi prьvaê v neiže bêhu svêĉnaci i tr’peza i prêdloženie hlêbь êže naricaet se s(ve)ta MVat4 151c Nov 146d Lab 126a Roč 125a σκηνὴ γὰρ κατε­σκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται ἅγια tabernaculum enim factum est primum in quo erant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta Hb 9,2.

Pronomen demonstrativum aut personale apud ixe in enuntiatione relativa relationes enuntiationis accuratius destinat:    eže nasь tolicêm’ g(ospod)i tvoriši biti pričestniki tainam’ m(o)l(i)m te da dêli ihь nasь istin’no napraviti spodobiši MVat4 19d Lab 19c Roč 16b quos tantis … largiris uti mysteriis quaesumus ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris; nedostoine n(a)sь … r(a)bi i r(a)bine tvoe eže ni svoego dêêniê grêsi oskrblajut’ edinočedago s(i)na tvoego pri­ša­stie da vzveselit ni Lab 5c Vat4 5c Nov 6d Roč 4d indignos nos … famulos tuos quos actionis propriae culpa contristat unigeniti filii tui adventu laetifica; – ixe i t[ koji i sam; who also himself, which also itself; — ὃς καὶ αὐτός, ὃστις καὶ αὐτός; qui et ipse: g(lagole)t’ že d’rêv’ni er(u)s(oli)mь iže i ta ispl(ь)n’ b(e)z(a)k(o)niê bê PsFr 52b λέγει δὲ τὴν ἀρχαίαν Ἰερουσαλήμ ἥτις καὶ αὐτὴ πλήρης ἀνομίας ἦν CommPs 54,10; pride osip’ ot arimatie čьstьn’ ot kuriê iže i ta bê čae c(êsa)rstviê b(o)žiê MVat4 82a Nov 82d Roč 70d Lab 72c ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ venit Ioseph ab Arimathae nobilis decurio qui et ipse erat exspectans regnum Dei Mc 15,43.

Enuntiationes relativae post verba sciendi, cognoscendi et sim. ad interrogationes obliquas prope accedunt tko, što; who, what; — ὁ + ptc.; qui: ne razumêhu êže gl(ago)lahu se MVat4 24a Roč 18d Nov 25d Lab 23d οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα non intelligebant quae dicebantur L 18,34; da v’zmo­žete postignuti sa vsimi s(ve)timi eže estь visota širota i visina i glubina MNov 148a Lab 127a ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι … τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος ut possitis comprehendere … quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum E 3,18 ║ čto Vat4 146d Roč 121b; – ixe cum aliis pronominibus iunctum: exe yto: luče est’ vidêti eže čto želêeši neže želêti egože ne vêsi BrVO 365b Vb1 119d eže Vat5 179a melius est vi­de­re quod cupias quam desiderare quod nesci­as.

Neutr. exe apud infinitivum, in sensu quod, quod agitur seiuncto infinitivo enuntiationi anteposito pondus addit: tьlantь v z(e)mli skriveni e(stь) eže vzam’­­ši razumь v z(e)ml(ь)nihь dêênihь pri­lê­žati BrN2 341c talentum in terra abscon­dere est acceptum ingenium in terrenis acti­bus implicare.

  1. pronomen relative indefinitum generalis valoris (enuntiatio relativa enuntiationi prin­cipali persaepe antepo­nitur) koji god, bilo koji, tko god, svaki koji; which­ever, whoever, each who; — ὅστις, εἴ τις, ὅς, ὃς ἄν, ὁ, ὁ + ptc.; qui, si quis, quicum­que, quisquis:

in enuntiationibus subiectivis et obiectivis: iže boli est’ v’ vasь da budet vam’ sluga ïže bo vznosit se smêrit se a iže smêraet se vzneset se MVat4 39a iže … iže … iže Nov 40d Roč 32b Lab 38c ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur Mt 23,12; ïže pri­emlet’ mene priemlet’ poslavšago me MVat4 235d iže Lab 198d Nov 237c Roč 190c ὁ ἐμὲ δεχόμενος qui me recipit Mt 10,40; iže vam’ bl(a)govêstit’ pače eže priêste da proklet’ da budet’ BrVO 121a Vat5 62a Pm 62b Bar 148d Vat19 56b εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγε­λίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω si quis vobis evan­gelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit G 1,9; eže b(og)ь sьčeta č(lo­vê)kь da ne razlu­čaet’ nikoliže MVat4 258c Lab 242a ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέ­ζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω quod ergo Deus coniunxit homo non separet Mt 19,6; iže ĉedit’ ž’zlь svoi nenavidit’ s(i)na BrVO 360c ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ qui parcit virgae odit filium suum Pr 13,24 ║ ki BrVat5 176d; iže slišitь da poslušaetь i iže razumitь da razumêetь BrVO 435b Vat5 232c ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω qui audit audiat et qui quiescit quiescat Ez 3,27; u negože obrêtahu se knigi zavêta g(ospod)na … po povelêniju c(êsa)revu ras’sê­kahu i BrVO 410a apud quemcumque in­veniebantur libri testamenti Domini … truci­dabant eum 1Mach 1,60 ║ u kogo koliždo BrVat5 220d N2 239d; da razu­mêjut’ eže tainoju skazujut se v stvorenii MVat4 70d Roč 60b Lab 63d Nov 72a ut intelligat quicquid mys­tice designatur in fac­to; snêždь eže az’ damь tebê BrVO 434a N2 250d Vat5 231d φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι co­mede quaecumque ego do tibi Ez 2,8; b(la)­ž(e)n’ est’ iže ne sьblaznit se o mnê MVat4 2b Lab 2b Nov 3c Roč 2b μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί beatus est qui non fuerit scandalizatus in me Mt 11,6;

forma gen. in valore possessivo čiji god; who­sever, anybody’s; — ἄν τις; cuius: ihže otpu­stite grêhi otpustet se imь i ihže dr’žite dr’žet se imь MVat4 117c Nov 117a Roč 99b Lab 98a ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται quo­rum remiseritis peccata remittuntur eis et quo­rum retinueritis retenta sunt J 20,23.

Iunctiones:

ixe cum iunctione, particula vel adverbio compo­situm ixe kolixdo, ixe hoq[, ixe aqe koji god, bilo koji, tko god, svaki koji; whichever, who­e­ver, each who; — ὃς ἄν, ὃς ἐάν, ὅσος, πᾶς ὅς, ὅστις ἄν; quicumque, quisquis, omnis qui: pr(o)­p(a)ciju juže hoĉ’ ot paski ili ot ap(us­to)l’ MVat4 185a (praefatio dicitur de aposto­lis vel de pascha); pomeni oĉe g(ospod)i rabi i rabine tvoe tu po­meni imenue mr’tvie eže hoĉ’ CPar 218v; vzi­dête k tebê m(o)l(it)vi n(a)še ot neeže koliždo skr’bi k tebê vьpijut’ MVat4 93c Nov 94c Roč 80b Lab 84c preces de qua­cumque tribulatione cla­mantium; va nže aĉe dom’ vnidete tu prê­bi­vaite MVat4 129d Roč 108a va nže Nov 127d Lab 108c εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε in quam­cumque domum intra­veri­tis ibi manete L 9,4; azь ego­že aĉe ljublju obličaju i kažju BrVO 267c ὅσους ἐὰν φιλῶ quos amo Ap 3,19; svêdê­tel’stvova sl(o)­v(e)si b(o)žim’ i svê­dêtel’stvo sp(a)sa h(rьst)a eže koliždo vidê BrVO 265a Pm 122d Vat19 110c Vb1 173a êže koliždo N2 131b Bar 221a ἐμα­ρτύ­ρησεν … τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χρι­στοῦ ὅσα εἶδε perhibuit … testimo­nium Iesu Chri­sti quaecumque vidit Ap 1,2 ║ êk(o)že koliždo BrVat5 124a; slovo eže koliždo vz’gl(a­gol)ete ne imat’ prêbiti vь vasь BrVO 22b Vb1 11d λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμεί­νῃ ὑμῖν (loquimini verbum et non fi­et) Is 8,10; b(o)ž(a)stv’nih’ taên’ nasitivše se m(o)­l(i)m te g(ospod)i da seju sp(a)sitelnoju žr’t­vo­ju imь budet’ k prospêniju i k miru za nih­že koliždo obêti se tvoemu vzdahom’ velič’­stviju MVat4 265a Roč 213d za neže ko<li>­ždo Lab 224d za nihže i za neže Nov 168b ut haec salutaria sacramenta illis pro­ficiant … pro quorum quarumque dilectione haec tuae obtulimus maiestati;

in enuntiationibus subiectivis et obiectivis: iže koli­ždo ne stvoril’ bi po sl(o)v(e)si c(êsa)ra antioha umrьl bi BrVO 409c Vat5 220c N2 239d quicumque non fecissent secundum ver­bum regis Antiochi 1Mach 1,52; eže aĉe sve­žeši na z(e)mli budetь svezano i na n(e)b(e)­sêh’ i eže koliždo razdrêšiši na zemli budet’ razdrêšeno i na n(e)b(e)sêh’ MVat4 180b Roč 153d eže koliždoeže koliždo Nov 193a ὃ ἐὰν δήσῃς … ὃ ἐὰν λύσῃς quodcumque liga­veris … quodcumque solveris Mt 16,19; sim. eže koliždoeže koliždo RitSegn 23v; ostaviše êže koliždo imêhu v gradê BrVO 411b êže N2 240c reliquerunt quaecumque habebant in civitate 1Mach 2,28; toli nasь m(i)l(o)stiv’ usliši da eže koliždo protivu namь dьêvole toli č(lovêč)skie pakosti nadь­ho­det’ na ničtože uničiži e MVat4 267b Lab 226d Roč 215c easque clementer exaudi ut quicquid contra nos diabolice atque humane moliuntur adversitates ad nihilum redigatur čto ljubo MNov 170a; iže koliždo obreĉet’ me ubiet’ me BrVO 132a ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με omnis igitur qui invenerit me occidet me Gn 4,14; êko eliko ih’ veĉe vkusit se i priemlet’ toliko veĉe poznavaet se eže koliždo lakomêe ljubet’ se BrVO 330a Pm 154b Bar 259b Vat5 161a êže N2 178a eo amplius cognoscitur quod avidius amatur; iže koliždo isp(o)vêst’ êko i(su)sь est’ s(i)nь b(o)ži b(og)ь v nem’ prêbivaet’ i ta v b(o)zê MVat4 133a Lab 111c Nov 131b iže i aĉe BrVO 293d ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ quisquis con­fessus fuerit 1J 4,15; da eže aĉe v’ domêh’ ili v mêstêh’ vêr’nih see vlnami okropit’ se da budetь bez vs(a)koe nečistotiti (sic!) RitAc 1v CPar 295r ut quidquid in domibus vel in locis fidelium haec unda respersit careat omni immunditia; eže aĉe vsprosite vь ime moe to stvoru MVat4 185a Lab 160b Nov 196d Roč 156d ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦ­το ποιήσω quodcumque petieritis patrem in nomine meo hoc faciam J 14,13; sim. eže ko­liždo BrN2 328d Vat6 39d Ac 43b Vat19 230b;

v[s[ ixe kolixdo πᾶς ὅσος, ὅσος, πᾶς ὃς ἐάν; quicumque, omnis qui, cunctus qui, quis­quis: vsa êže koliždo pisana sut’ vsa v n(a)ša učeniê pisana sut’ BrVO 19a MVat4 2a Nov 3a Roč 1d Lab 2a ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη quaecum­que scripta sunt ad nostram doctrinam scri­pta sunt R 15,4; stvori že noa vsa êže koliždo zap(o)vêdê emu b(og)ь BrVO 134b Vb1 91c MVat4 100c Roč 86a Lab 91a vsa êže Nov 100d ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν fecit igitur Noë omnia quae praeceperat illi Deus Gn 6,22; vsi êzici eže koliždo stvori pridut’ i poklonet se prêd’ toboju g(ospod)i BrVO 69a Vb1 52c N2 42b Pm 42c Bar 121c Vat5 41a omnes gentes quascumque fecisti venient; ot vsêh’ desetini i žr’tvi mirotvor’ni vzdal’ bi emu êže koliždo dal’ bi emu b(og)ь BrVO 167b πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀπο­δεκατώσω αὐτά σοι cunctorumque quae de­de­ris mihi decimas offeram tibi Gn 28,22; mi­lo­srdiemь otpusti tebi g(ospod)ь b(og)ь vse eže koliždo esi sagrišilь RitSegn 26r par­cat tibi Dominus quicquid incessus vitio deli­quisti;

  vsak[ ixe kolixdo πᾶς ὃς ἐάν; omnis quicumque, omnis: vsak’ č(lovê)kь iže koli­ždo prišalь budetь k namь v brani v danь soboti borim se protivu emu BrVO 412a vs(a)kь … iže koliždo Vat5 221d v’sakь … iže N2 240d πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πολε­μήσωμεν κατέναντι αὐτοῦ omnis homo qui­cum­que venerit ad nos in bello die sabba­torum pugnemus adversus eum 1Mach 2,41; vsьk bo iže koliždo bil bi uzoju n(a)sь obьêt’ grêhovnoju êko mrêžami zatezaet se BrVO 297d vsk … iže koliždo Vb1 185d vsak’ … iže koliždo N2 150c Pm 133d omnes enim quasi quibusdam compedibus nos premunt vsaki … ki koli BrVat5 140d Bar 233b;

forma gen. in valore possessivo čiji god; who­sever, anybody’s; — οὑτος; cuiusvis: iz’b(a)­v(i) me g(ospod)i i položi me poli t(e)be ego­že hoĉь ruka borit’ se prot(i)vu mnê BrN2 211c Bar 503c Vat5 193a οὑτος τῇ χειρί μου συνδεθήτω cuiusvis manus pugnet contra me Job 17,3.

  1. pronomen relativum coordinativum, quod enun­tiationi aliam sententiam angustius adiungit a taj, on pak; and that, and then he; — ὅς; qui: ioakim … pride va vetilь … da viditь juditь êže egda izide k nemu bl(agoslo)više ju vsi BrVO 399d Vat5 215a N2 233d Vb1 256a quae cum exisset ad illum benedixerunt eam Jdt 15,10; et(e)ri d(ь)nь mimošadь srête č(lovê)ka iže z visoka palь b(ê)še i t(a)ko gl(a)vu i vse udi skrušil’ b(ê)še da juže ot groba ego pečalo­vahu se k nemuže sa blizь pristupi i nьče gl(a­gol)ati vrhu ranь ego lahko m(o)l(itь)vь g(ospod)nju BrN2 465b Lab 102c Vat19 333a Pm 248d k nem(u)že Vat6 150d iuxta quem ipse accessit; t(a)koe drugi d(ь)nь povedenь bê k’ crikvi merkuriê idêže b(ê)še idolь i nu­ž’dahu i da bi on’dê kadilo važ’galь iže t(a)­koe dunu na lice ego i abie pade nь z(e)mlju BrN2 392d Vat6 83b Lab 16b Vat19 262c Pm 189b qui simili modo exsufflavit in faciem ei­us; kupriênь vlhavь sazva bêsi i nače tvoriti da dêvu h(rьsto)vu emu priveli bi iže edinoju i v’toriceju i treticeju prihodeĉe … zn(a)m(e)­ni­emь h(rьsto)vimь pobêždeni … otstupiše BrN2 486d Vat6 175b Pm 267a Vat19 353a qui … Christi signo … victi recesserunt; – nomen apud ixe iterum positum relationes enuntiationis accuratius destinat: siê (sc. ceceliê) etera junošu valeriêna ženiha imêše iže junoša ljub’viju d(ê)vi vžizaemь d(ь)nь ženit’vi postavi BrLab 156a Vat6 202a Pm 281d Vat19 372d Vb4 87b/c qui iuvenis … diem constituit nuptiarum; v tože vr(ê)me pos(ve)ti cr(ь)k(ь)vь s(ve)t(a)go er’­va­siê i protasiê opuĉenie taštamen’ta et(e)roi pres(vê)tloi ženê vêstinê truždajuĉu se erêju ur’sicinu i leopardu d’êkonu … êže žena vi­šep(i)s(a)na tistamen’ta pismo t(a)ko naredi BrN2 452b quae femina suprascripta testa­menti paginam sic ordinavit êk(o)že Vat6 140c juže Pm 7b; brêgь morski v(ê)ka k(o)ncь zn(a)m(e)naetь v nem’že kon’ci dobrie ribi v sasudi budut se (sic!) BrN2 350d/351a saeculi finem significat littus maris in quo scilicet fine boni pisces in vasis eliguntur; želêjuĉi da bi bilь b(o)žiimь putemь hodeĉe imže pu­temь eteri siko a drugi t(a)ko hodeĉe BrN2 370a in qua alius sic alius sic ibat;

  exe skazaet[ se, exe est[ skazaemoe, exe glagolet[ se, exe est[ rekomoe post voces graecae et hebraicae originis: što znači; which means; — ὅ ἐστιν, ὃ ἑρμηνεύεται, ὅ ἐστιν λεγόμενος, ὃ λέγεται, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον; hoc est, quod est interpretatum, quod interpreta­tur, quod dicitur, quod dicitur interpretatum: têmže nareče se selo to akel’demak’ eže est’ rekomoe selo krьvi MVat4 75d Nov 76d Lab 67b Roč 64d (διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος) propter hoc vocatus est ager ille Haceldama hoc est Ager sanguinis Mt 27,8; narečenъi varъsava ap(usto)lъ eže (e)stъ sъkazaemoe s(i)nъ vъtêšeniê FgGrš 1r eže est’ skazaemo BrVO 261c ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ὅ ἐστιν με­θερ­μηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως cogno­mi­na­tus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum filius consolationis A 4,36; umii se v kupêli siloem’scê eže skazaet se poslan’ MVat4 57b Lab 57c eže gl(agole)t’ se Nov 59a Roč 47c ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμ­βήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλ­μένος lava in natatoria Siloë quod interpreta­tur missus J 9,7; priš’dše na mêsto narica­emoe golgota eže est’ skazaemoe kalvarievo mêsto MVat4 76c eže estь Nov 77c eže ska­zuet se Roč 65c Lab 68a ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος venerunt in locum qui dicitur Gol­gotha quod est Calvariae locus Mt 27,33 ║ ko e(stь) CPar 244v; ona že obraĉьši se gl(agol)a emu rab’bi eže gl(agol)et se učitelju MVat4 115b Roč 97c Nov 115a Lab 95d στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι ὃ λέ­γεται διδάσκαλε dicit ei rabboni quod dicitur magister J 20,16; ona že rêsta emu rabbi eže gl(agol)et se skazaemo učitelju MVat4 169b Nov 183d Roč 146c Lab 149a οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον δι­δά­σκαλε qui dixerunt ei Rabbi quod dicitur interpretatum magister J 1,38;

exe est[ to jest, odnosno; that is, namely; — ὅ ἐστιν, τοῦτ’ ἔστιν; id est, hoc est, quod est; – ad certiorem explicationem: ne proganaše bo savalь ego na udi ego eže estь vêrnie ego na z(e)mli proganaše BrVO 215b Vb1 139b Vat5 100c N2 103c Bar 193b membra eius id est fideles eius in terra persequebantur; stroitel bo našь g(ospod)ь i izbavitel’ imat’ vistinu vinogradь eže est’ vsa vistinu cr’ki BrVO 129a Vat5 64c Vb1 89a (qui habet vineam uni­versalem scilicet Ecclesiam); šьlêmь sp(a)­s(e)ni­ju pьrimete i mьčь d(u)ho(v)ьni eže estь gl(agol)ь b(o)žï FgMih 2c MVat4 155a Nov 152 Lab 130d Roč 127c δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ assumite et gladium spiritus quod est verbum Dei E 6,17; sie parisêi zlo istlьkujuĉe pisahu na har’tiêh’ deset’ zapovêdi mosêovêh’ eže sut’ deset’ zakonnih’ sl(o)vesь BrVO 172b Vat5 83d N2 83b scribebant in membranis decalogum Moysi id est decem verba legis; – in enumeratione: pet’ bo estь umi telesnihь eže estь zrakь sluhь okušenьe uhanie i kosnenie BrAc 55a eže sutь Vat6 52b quinque enim sunt corporis sensus id est; sim. N2 341a; dvêma zap(o)v(ê)dma eže e(stь) v’zljubiši g(ospod)a b(og)a tvoego i v’zljubiši bližnago tvoego BrN2 336d Vat6 48a eže estь Ac 51b his enim duobus praeceptis id est diligendo Deum et diligendo proximum; – ad explicationem significationis vocum graecae hebraicaeque originis: idêže i adь eže est’ pьkьl’ BrVO 160b; êk(o) nьr(e)če se selo to svoimь êzikomь akel’de­makь eže e(stь) selo kr’vi BrN2 410a 127a Lab 37b Pm 203d VO 255a Vat5 122b Bar 218d Vat6 98c Vat19 281b Vb1 170b ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ τοῦτ’ ἔστιν χωρίον αἵματος ut appellaretur ager ille lingua eorum Hacel­dama hoc est ager sanguinis A 1,19; vzьpi i(su)sь gl(a)som’ veliem’ gl(agol)e eli eli lema savahtani eže est’ b(ož)e moi b(ož)e moi vskuju me esi ostavil’ MVat4 76d eže e(stь) Nov 77d Roč 65d Lab 68b τοῦτ’ ἔστιν hoc est Mt 27,46 ║ to e(stь) CPar 245v; vьzrêv’ na n(e)bo vzdьhnu i reče ef’fata eže est’ razvr’zi se MVat4 142d Nov 140a eže e(stь) Roč 118a Lab 119d λέγει αὐτῷ εφφαθα ὅ ἐστιν δια­νοίχθητι ait illi ephphetha quod est adaperire Mc 7,34.

B. ixe pro articulo Graeco:

ixe cum infinitivo, cum iunctionibus praepositiona­libus, cum participiis, cum nominibus, cum adverbiis etc. (taj); the (artic.); — ὁ; iste:

neutr. exe apud infinitivum, in sensu quod, quod agitur seiuncto infinitivo enuntiationi anteposito pondus addit: eže sêsti o desnuju mene ili o šuju mene nêst moe sego dati vama MVat4 39d Roč 33a Lab 39d τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι se­dere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis Mt 20,23; se kolь d(obro) i kolь kras’no eže žiti br(a)tii v’kupь PsPar 77v Lob 85r Fr 108c ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ᾿ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum Ps 132,1; sim. MVat4 155d Nov 152d Roč 128b Lab 131c; eže bo naricati se kr’st’ênom’ ne iskon’čavaet’ se v v(ê)kь PsFr 109d οὔτε γὰρ τὸ λέγεσθαι χρι­στιανοὺς ἐκλείψει εἰς τὸν αἰῶνα CommPs 134,13;

ixe ante constructiones praepositionales: eže pri puti si sut’ iže egda slišet’ MVat4 23a Roč 19a Nov 24d Lab 22d οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες qui autem secus viam hi sunt qui audiunt L 8,12; eže na kamenê si sut’ iže egda slišet’ s radostiju priemljut’ MVat4 23a Roč 19a Nov 24d Lab 22d οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ … μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον qui supra petram qui … cum gaudio susci­piunt verbum L 8,13; d(a)v(i)du dast’ se pr(o)­r(o)čstvo bogosl(o)viê skazae êže o s’p(a)saemih’ PsFr 30d σημαίνουσα τὰ περὶ τῶν σωζομένων tit. ad Ps 32; iže v’ ejuptê ne veličet se i iže vь enakimê ne vziždête ot domu ruganiê z(e)mleju BrVO 449c οἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε Mi 1,10; sadê vznesenie h(rьsto)vo skazaet’ eže s pl’tiju ot z(eml)e PsFr 99d τὴν ἀνάληψιν τὴν μετὰ σαρκὸς ἀπὸ τῆς γῆς CommPs 107,6; i iže ot sêvera iždenu ot vasь i virinu i v z(e)mlju bezvodnu BrVO 452d καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ᾿ ὑμῶν et eum qui ab Aquilone est procul faciam a vobis Jl 2,20; pavlь ap(usto)lь … i vsa br(a)tiê êže sь mnoju cr(ь)kvam’ galat’skim’ bl(a)godêt’ vam’ i mir’ BrVO 120d Vb1 83a iže sa mnoju sut’ Vat5 62a Pm 62a N2 59c οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί qui mecum sunt omnes fratres G 1,2; reče isakь se ogьn’ i dr’va a kьdê est’ ov’če eže vь olokavtu BrVO 145d MVat4 102b Roč 87c Nov 101d ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν ubi est victima holocausti Gn 22,7; vъstavъ že arhierêi i vsi iže sъ nimъ suĉiê eresъ sadokiiska isplъniše se zavisti FgGrš 1v BrVO 262b iže š nimь bêhu MNov 232a Lab 194b ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ exurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant A 5,17 ║ suĉei s nim’ Vat4 230d Roč 186a; ona že rêsta emu êže o i(su)sê nazaraninê MVat4 112a Nov 111d Lab 92d Roč 95a τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ de Iesu Nazareno L 24,19; prop(o)v(ê)da ivan’ i(su)sa iže ot nazarata MVat4 111c Lab 92b Roč 94d ἐκήρυξεν Ἰωάννης Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ A 10,38 ║ i(su)sa ot nazarata Nov 111b prae­dicavit Ioannes Iesum a Nazareth A 10,38;

ixe ante participium: slišête iže vь vasь boe­ĉei se b(og)a vam’ sl(o)vo sp(a)seniê sego po­s­lano est’ MVat4 112d Lab 93c Nov 112c Roč 95c οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν qui in vobis timent Deum A 13,26.

Cf. ki, koter[, kto, yto, i, koi, eter[, in[, n;ki, n;kotori, t[, s[, on[

                SMA      

,
etiam:

Cf.

VIDI PDF